アプリで読む
ダウンロード

「台湾漫遊録」英訳版が翻訳賞受賞 米ニューヨークで授賞式 訳者の金翎さん出席

2025/06/17 15:40
アジア・ソサエティー主催のバイファン・シェル・ブック・プライズ授賞式に出席した金翎さん(左)。英訳を手がけた小説・台湾漫遊録が同賞の翻訳文学賞に輝いた(駐ニューヨーク台北文化センター提供)
アジア・ソサエティー主催のバイファン・シェル・ブック・プライズ授賞式に出席した金翎さん(左)。英訳を手がけた小説・台湾漫遊録が同賞の翻訳文学賞に輝いた(駐ニューヨーク台北文化センター提供)

(台北中央社)米ニューヨークの民間団体、アジア・ソサエティーが新設した、英語で出版された中国語圏に関連する文学作品を対象とした賞「バイファン・シェル・ブック・プライズ」の授賞式が16日、米ニューヨークで開かれ、翻訳文学賞を受賞した台湾の小説「台湾漫遊録」(楊双子著)の英訳版「Taiwan Travelogue」の訳者、金翎さんが賞を受け取った。

同賞の開催は初。「非文学部門賞」と「翻訳文学賞」の2部門が設けられ、受賞作にはそれぞれ1万米ドル(約145万円)が贈られる。

「台湾漫遊録」は日本統治下の1938(昭和13)年の台湾を舞台に、日本人作家と台湾人通訳が二人で鉄道旅行をし、仲を深めていく姿を描いた作品。植民地において、統治する側とされる側の関係についても描かれた。同賞審査員団は「巧妙な文学的アイデアと豊かで細やかなグルメの描写を融合させた傑作であり、植民地主義の深まる経験によって、友情と愛情に対する既存の認知を覆した」と評価した。

作者の楊さんは韓国・ソウルで開かれる国際ブックフェアに参加するため、授賞式に出席することはできず、ビデオメッセージを寄せた。より軽やかな形でこの作品を執筆し、植民地政権やその後に迎えた新たな植民地政権を前に台湾人がどのような選択をしたのか、心の内ではどのような葛藤があったのかを伝えたいと話し、「『台湾漫遊録』を読んだ後に、心から『台湾に行きたい』と思ってもらえるようになれば」と願った。

金さんは、同作は帝国主義や植民地、ジェンダー、人種差別などの重いテーマを直視しているものの、楊さんは食べ物や、ロマンチックでユーモラスな言葉遣いで残酷な歴史を伝え、読者に内容を消化させていると紹介。それと同時に、歴史は日常によってつくられるものであり、日々には辛いこともあればうれしいこともあり、植民地時代や戦争時には幸せが思い出をより苦くする場合もあるということを人々に思い起こさせていると話した。

(廖漢原/編集:名切千絵)

> 中国語関連記事
私たちはあなたのプライバシーを大切にします。
当ウェブサイトは関連技術を使用し、より良い閲覧体験を提供すると同時に、ユーザーの個人情報を尊重しています。中央社のプライバシーポリシーについてはこちらをご覧ください。このウインドウを閉じると、上記の規範に同意したとみなされます。
21